Москвичам и живущим в столице уроженцам Чувашии представили книгу монопалиндромов. Неповторимое творчество нашей коллеги, поэта, драматурга Марины Карягиной вдохновило режиссера Алоександра Куприна на создание фильма.
Палиндром - это текст читается одинаково с начала и конца. Самый известный с детства «А роза упала на лапу Азора». А у Марины это вылилось в целые книги на чувашском языке. Она привнесла в литературу новый жанр - амфистроф, стихи, созданные в этой форме тоже можно читать задом - наперед, просто смысл будет разным. Такое уникальное творчество — это не просто стихи, а, возможно, стиль мышления автора, целая философия. Этому феноменальному явлению и посвящена документальная лента «Амфистроф. Встречное течение».
- Главная задача нашего фильма была перевести непереводимое с чувашского языка на русский посредством кинематографических образов, посредством наших представлений о жизни и поэзии. По -другому не получилось бы, - уверен Александр Куприн режиссер фильма.
Фильм, который, тоже, в свою очередь, построен необычным образом, - это первая попытка исследовать загадочные явления комбинаторной поэзии, о которых пока никто не говорил с помощью кинематографа. Это первый шаг в постижении уникального поэтического языка.
Обилие смыслов, вложенных в одни и те же слова, впечатляет и удивляет. Лаконичная, свободная от лишних звуков форма обладает притягательной поэтической силой. И возникает гармония поистине космическая.
- Делаю то, что мне нравится и чувствую большую ответственность, - поделилась поэт Марина Карягина. Все что вложено предками, моим окружением, литературой, должна оставить для будущих поколений.
В фильме звучит не только голос истории. Зритель осознает огромные возможности чувашского речи к перевоплощению, именно в этой языковой среде свободно дышат палиндромы и амфистрофы.
- Так нужно уметь работать с языком, чтобы он мог двигаться вперед, потом назад, представляя разные смыслы, дополняющие друг друга, - рассуждает Вячеслав Лагуткин, фотохудожник. Уникальность фильма в том, что Марина дает возможность широкой публике узнать не только голос истории, голос языка. Она сама является голосом этого уникального языка.
- Удивительно, что эта музыка речи, языка чувашского дивно, совершенно потрясающе звучит в фильме, - восхищается Валерий Рузин, заместитель генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии.
Поэт, переводчик, драматург, тележурналист Марина Карягина отлично владеет и языком кино. Она автор многих фильмов, собравших престижные награды международных конкурсов. Поэтому вполне закономерно, что она стала членом Союза кинематографистов России. Многогранность таланта позволит совершить еще много открытий. Своим творчеством она хочет сделать мир более интересным и показывает насколько безгранично и емко обычное слово.
- Мне кажется, палиндромические стихи, свободные от лишних звуков, своей космической гармонией и необъяснимой внутренней силой энергией всемогущего слова помогут упорядочить земной хаос, - пояснила Марина Карягина.
Лидия Галактионова, Димитрий Макаров